[ЗВУК] Альтернативную модели Роджерса предлагает французский ученый, французский социолог Бруно Латур и его коллега Мишель Колон из Эколь де Мин, так называемой Горной школы Парижа — известного, в общем, во всем мире политехнического университета. Модель эту они называют моделью перевода — перевод в смысле, в его значении французского слова traduction. Traduction — это перевод, вот как перевод с одного языка на другой. С точки зрения Латура и Колона, на самом деле, они отрицают идею о том, что инновация — это данные, и их надо распространить. Они предлагают рассматривать все-таки инновацию не как контент, как это сделает Роджерс. Инновация — это контент, то его нужно передать по каналам коммуникации. А они все-таки рассматривают инновацию саму по себе как действие. И соответственно, необходимо изучать возникновение инновации как действия — откуда она берется, в каких социальных мирах она существует. И вот для этого они предлагают идею, согласно которой на самом деле любая инновация существует в двух непересекающихся мирах: в социальном мире и в мире изобретения. Социальный мир — это мир, понятный обычному обывателю, обычному потенциальному потребителю, назовем его так. Это социальный мир, в котором мы живем, в котором мы совершаем какие-то рутинизированные, обыденные действия — ходим в магазин, что-то приобретаем, выполняем какие-то свои, удовлетворяем какие-то свои потребности и так далее. И другой мир — это мир изобретения, это мир пробирок, лабораторий, сложных каких-то манипуляций с какими-то веществами и так далее и тому подобное. И на самом деле, это два мира, которые не пересекаются просто потому, что, в общем, все то, чем занимаются ученые внутри лаборатории, мало интересует того, кто находится за ее пределами. Того, кто находится за ее пределами, интересует то, каким образом то, чем занимается ученый, в общем, переложить, приложить к прагматичному вот этому вот миру удовлетворения потребностей, назовем его так для упрощения процесса. То есть это два мира: мир изобретения и социальный мир. И собственно говоря, мир изобретения — это такие живые и неодушевленные составляющие, куда входят изобретатель, ранний пользователь и какие-то пионеры, те, кто доводят изобретение, внедряют его. И неживые — это техника, технологии какие-то, которые используются для работы и так далее. И собственно задачей изобретателя, с точки зрения Латура, это «переводить» мир изобретений и язык изобретений — что тоже очень важно, каждому миру соответствовал язык, — в мир социальный, то есть в язык социальный, на язык социальный. И таким образом заинтересовывать людей, то есть привлекать их на свою сторону, грубо говоря, соединять вот эти два мира. И за счет стыка этих двух миров возникают изобретения, которые становятся успешными, потому что их удалось перевести из мира лабораторий вот в социальный мир. Грубо говоря, удалось продемонстрировать их жизнь за пределами лабораторий как средства помощи людям, удовлетворения желаний, чаяний и социальных потребностей людей. То есть вот такое вот соединение двух миров — вот это задача изобретателя. Причем именно за это эту модель критиковали. Критиковали эту модель за то, что, в общем, эта модель исходит из того, что сам процесс изобретения — это не процесс изобретения чего-то нового, это не что иное, как процесс, как бы сегодня сказали, грамотной коммуникации, или грамотного пиара, как сегодня бы опять же сказали, инноваций. При том, что сама инновация сама по себе может быть копеечной или как таковой ее может даже почти не быть. И в этом и заключалась суть самой критики, которую высказывали в отношении данной группы теории, данной теории, если быть более точным. Собственно, в качестве примера вот этой модели перевода у Латура есть прекрасная статья — статья называется «Дайте мне лабораторию, и я переверну мир». Она переведена на русский язык, была опубликована в социологическом журнале «Логос». И собственно, вот идея самой лаборатории, идея перевода очень хорошо иллюстрируется Латуром именно на примере опытов известного французского медика, исследователя, Луи Пастера. Собственно, чем занимался Пастер? Пастер занимался не чем иным, как изучением сибирской язвы, спор сибирской язвы и, соответственно, изобретением различных лекарственных средств против сибирской язвы. И собственно, что делал Пастер с точки зрения Латура? Вот Латур приводит такой факт, что Пастер... За счет чего огромное количество французской прессы, французских журналистов, французских фермеров, их внимание было приковано к Пастеру в тот период, когда Пастер производил свои опыты? За счет того, что Пастеру этот перевод удавался. За счет чего? За счет того, что Пастер через какое-то время после того, как он начал свои эксперименты, он разместил передвижную лабораторию не там, где он всегда проводил свои опыты, а именно в Эколь Нормаль, в центре Парижа, а он разместил ее на ферме, на ферме. А собственно, главной проблемой, почему занимался Пастер изучением проблем сибирской язвы, — исключительно потому, что это был период, когда лютовала сибирская язва, была мощная эпидемия, фермеры страдали, страдали угодья и так далее. И вот Пастер берет, перевозит свою лабораторию из Эколь Нормаль в какую-то самую такую, что ни на есть захолустную ферму XIX века, французскую. И нет ничего более контрастного, как пишет Латур, чем французская ферма XIX века и стерильная лаборатория Пастера. И вот в этой стерильной лаборатории Пастера Пастер начинает выращивать микроорганизмы и бактерии, которые он собрал в виде штаммов в почве, воде, в корме, который давали этим зараженным животным, ну и так далее и тому подобное. И таким образом, получается интересная вещь: вот на этой ферме живут коровы, или крупный рогатый скот. Этот крупный рогатый скот пасут пастухи и так далее. И таким же пастухом, но для своих бактерий, становится Пастер, и, безусловно, вот эта модель, согласно которой он собрал вот эти штаммы, поместил их в свою лабораторию, она, безусловно, более понятна фермерам. То есть, грубо говоря, микроскопические вот эти организмы, они фактически выступают своего рода вот такой вот, таким сравнением, метафорой, отождествляются с коровами на этой ферме. То есть на ферме есть коровы, в лаборатории у Пастера есть микроорганизмы, но они связаны между собой, потому что это микроорганизмы, которыми так или иначе эти коровы заражены через почву, воду и так далее. Что делает Пастер дальше? Он возвращается в Эколь Нормаль. И с чем он возвращается? С пробирками. Он туда возвращается с пробирками с сибирской язвой, с культивированной особенной палочкой сибирской язвы, и начинает выращивать эти микроорганизмы у себя в лаборатории, прививать их в микродозах животным, смотреть на их реакцию, таким образом четко обособлять влияние вот этих всех внешних факторов, которые он наблюдал в среде фермы на отдельных животных. Вот что будет, если в микродозах эта палочка поразит одно животное, другое и так далее. И таким образом, пресса постепенно, в том числе сельскохозяйственная пресса, очень заинтересованно отнеслась к эксперименту Пастера просто потому, что Пастер осуществил вот этот «перевод»: он на понятном фермерам языке, через понятные фермерам метафоры, как выражается Латур, смог продемонстрировать, в чем собственно проблема — что проблема во влиянии отдельных микроорганизмов на этих самых коров. И показал фермерам, устремил их внимание, отвлек их внимание от своих ферм, силоса, земли, воды, всего остального на, привлек их внимание к кучке, группке микроорганизмов, которые на самом деле являлись причиной, первопричиной всего. Таким образом он четко сфокусировал, что, если вы, фермеры, хотите решить свои проблемы с сибирской язвой, вам нужно пройти через мою лабораторию, грубо говоря. И вот это вот есть перевод, с точки зрения Латура, при котором Пастер через понятные вот этому социальному миру данные, через понятный этому социальному миру процесс продемонстрировал интересы и значимость тех опытов, которые он проводил, для этого сообщества. То есть мы видим, что здесь инновация — это не данные, инновация — это процесс. То есть в самом процессе самих инноваций он осуществляет этот перевод, Пастер, а не уже после того, как инновация произведена. Он просто делает свои опыты публичными за счет того, что привлекает внимание к этому через перевод. [ЗВУК]