[МУЗЫКА] [МУЗЫКА] Здравствуйте. Сегодня мы с вами поговорим о таком сложном, противоречивом и многогранном явлении как речевая культура или культура речи. Кстати, это не совсем одно и то же. В чем принципиальная разница и что под каждым из этих понятий мы будем подразумевать поговорим сегодня. Итак, традиционно считается, что языковые правила или речевые нормы – это стабильная и неизменяемая система, которая прививается нам в школе и которую мы проносим в своем сознании через всю жизнь. Но это не так. Это явление, на самом деле, более сложное и более многогранное, чем кажется на первый взгляд. Обратимся к тем базовым понятиям, которые мы будем использовать в рамках изучения нашего курса. Первое понятие – это речевая культура. Понятие монолитное и в какой-то степени одностороннее. Это совокупность тех правил и тех речевых и языковых средств, которые использует один отдельно взятый носитель языка. В то время как культура речи – понятие многогранное и разнообразное и включает в себя целых четыре разных аспекта. Предлагаю каждый из них охарактеризовать по отдельности. Дело в том, что с каждым из этих аспектов мы с вами будем работать в рамках нашего курса. Итак, первый аспект будет нам известен под названием инструментальный или коммуникативный. Он связан с таким понятием как понятие эффективной коммуникации. На всякий случай напоминаю, коммуникация – это общение или передача информации. Сразу же возникает вопрос: а какую коммуникацию или какое общение мы можем считать эффективным или успешным? Хочу предупредить о том, что под эффективной коммуникацией мы будем подразумевать такой способ передачи информации или коммуникацию, при котором адресант или отправитель сообщения добивается своей цели. Впоследствии мы будем к этому обращаться, поэтому необходимо запомнить данное понятие. Следующий аспект – это функциональный аспект, от слова функция. Он связан с таким понятием как функциональные стили речи. И с этим явлением каждый из нас сталкивается очень рано. Данное понятие проходят в школе, функциональные стили речи мы сами используем изо дня в день и периодически к ним обращаемся. Давайте вспомним какие функциональные стили выделяются. Итак, всего выделяется пять функциональных стилей речи или языка. Первый – это официально-деловой – тот стиль, в котором выполняются все официально-деловые, юридические, законодательные и прочие тексты и документы. Следующий стиль научный – стиль научно-исследовательской коммуникации, научной литературы и научной публицистики. Затем, художественный стиль – стиль художественных произведений, поэзии и прозы. Следующий – это публицистика или публицистический стиль языка. Язык средств массовой информации и рекламных жанров. Об этом стиле мне в дальнейшем хотелось бы поговорить более подробно, поскольку сам по себе он очень интересный и привлекает богатую палитру языковых средств, и особенности коммуникативной ситуации в рамках данного стиля тоже заслуживают особого внимания. И последний стиль, о котором стоит сказать – это разговорный. Дело в том, что он стоит несколько особняком от всей остальной системы. Почему – не сложно догадаться. Если четыре перечисленных ранее существуют, преимущественно, в письменной форме, то разговорный стиль у нас существует в форме устной. Это стиль стиль бытового, непринужденного и неофициального общения. Однако за последние годы возникла необходимость внести определенные коррективы в это определение. И дело в том, что возникновение и развитие интернет-коммуникации самым непосредственным образом повлияло на разговорный стиль речи. Ну например, можем ли мы считать разговорным стилем неофициальную переписку в рамках социальных сетей, ну или каких-то других интернет-сервисов? С одной стороны, да. Эта речь непринужденная, она не подчиняется официальным правилам, в ней часто нарушаются нормы. С другой стороны, исследователи традиционно выделяли как один из основных признаков разговорного стиля его спонтанность и неподготовленность. Но все-таки электронная переписка – это формат общения, который позволяет корректировать информацию, Пока предлагаю оставить этот вопрос открытым, и в свое время мы к нему обязательно вернемся, поскольку эта тема дискуссионная, открытая и требует особого обсуждения. Напомню: только что мы говорили о таком аспекте как функциональный аспект культуры речи. Впереди у нас еще два аспекта. Третьим мы обозначим этический аспект. Напомню, этика – это наука и область, связанная с правилами и нормами поведения, со всевозможными моральными качествами человека и его коммуникативного поведения, существования в обществе. Казалось бы причем здесь язык? Но, тем не менее, эти два понятия неразрывно друг с другом связаны. И этический аспект мы с вами можем условно разделить на две части. Первая часть у нас будет связана с таким понятием как речевой этикет и нормы общения. Безусловно каждый из нас периодически сталкивается с таким явлением как субординация или правила этикета. И безусловно и то, и другое имеет непосредственное речевое или вербальное воплощение. Вторая составляющая этого аспекта – это очень интересное и неоднозначное явление. Те механизмы, которые позволяют культурным или этническим особенностям находить отражение в языке. Как же это происходит? Предлагаю сравнить две разных языковых системы, и соответственно, две разных культуры. Давайте вспомним, как выглядит система личных местоимений в английском языке. Меня сейчас интересует местоимение второго лица. Если в русском языке мы имеем дифференцированные местоимения «ты» и «вы», в английском языке у нас унифицированное местоимение you. То есть деления на множественное и единственное число здесь нет. Что нам это дает при общении? Стоит задуматься, является ли в русскоязычной культуре смена формата общения на «вы» на формат общения на «ты» сменой статуса отношений? Безусловно. И таким образом на языковом или на речевом уровне это маркируется вербально. Смена статуса отношений произошла, и мы это обозначаем с помощью специальных слов или обращений. В англоязычной культуре этого нет. Таким образом снимаются лишние условности и сложности, которые могут возникнуть в рамках коммуникации. Безусловно, это явление, которое сложилось исторически. Это возникло в языке не ежеминутно и не сиюминутно, и это связано с культурой и особенностями социума. Или другой пример, также как мне кажется довольно яркий и довольно интересный. Практически в любом языке существует унифицированное обращение к незнакомым людям, например, на улице: «мадам», «месье», «мисс», «миссис» и так далее. В русскоязычной культуре такого обращения нет. В советское время эту языковую лакуну или пустоту пытались возместить таким обращением как «товарищ», причем унифицированным для мужчин и для женщин. Но сейчас его нет и отдельные слова, которые для этой функции на самом деле не приспособлены, пытаются подстроиться под языковую систему. И у нас это место заняли такие слова как «извините», «простите», «молодой человек», «женщина», «эй» и так далее. Мне кажется, что это тоже кое о чем говорит, и безусловно, это также является отражением культурных особенностей. Вот такие интересные и подчас неоднозначные явления мы будем вкладывать в этический аспект культуры речи. Ну и последний, четвертый – эстетический аспект. Он связан уже с таким понятием как эстетика. Традиционно принято считать, что эстетика – это наука о красоте, о чем-то прекрасном и возвышенном. Но я хочу сразу вас предупредить об одной очень важной вещи. Дело в том, что под эстетическим аспектом культуры речи мы будем подразумевать не только использование каких-то пафосных, возвышенных и оптимистичных языковых средств в текстах, ну например, в художественном тексте, но и в принципе использование таких языковых средств, которые вызывают разные эмоции. Это могут быть негативные эмоции, может быть отторжение, может быть огорчение или шок. Например, использование таких языковых средств в публицистике, в частности, в области коммерческой рекламы или социальной рекламы. Здесь адресанту или отправителю сообщения важно воздействовать на адреса или его получателя. Причем воздействие это может быть самым различным и реакция адресата тоже может быть самой различной. Поэтому и те языковые средства, которые привлекаются в рамках коммуникации, ранжированы достаточно сильно от метафоры, которая является для нас привычной и обыденной в рамках художественного стиля, до эпатажа или кричащих заголовков, которые используют прецедентные тексты, причем далеко не всегда вызывающие однозначную реакцию. В дальнейшем на каждом из этих аспектах мы остановимся более подробно и, в зависимости от того, к какой теме мы будем обращаться, отдельные аспекты будут для нас наиболее важными или наименее значимыми. Но та информация, которую мы с вами осветили сегодня, пройдет через весь курс. Поэтому настоятельно рекомендую хорошо ее запомнить и периодически к ней обращаться. [МУЗЫКА] [МУЗЫКА]