Hello. Welcome to the course on translation quality management. My name is Alexander Barabash. Since 2018, I have been the leader of a production team at Palex translation agency. Before that, I worked four years as the head of the translation department. For all this time, I've been responsible for making sure that our clients receive their translation that they're sure to like. In this course, I'd like to tell you how we do that. Professional translation is a complex process that rarely stops at the work of one person. In this course, we'll talk about what is this best way to build this process by analyzing the content, determining their requirements and risks, choosing the necessary steps and the best vendors, as well as staying within the budget and deadlines set by the client. You will find out why you can't translate user system content the same way you would translate a marketing campaign or legal documents. We will talk about why translating each type of content requires a special approach, and we will learn to prioritize and plan on our own. This course will also help you to understand how to choose the best translator or editor for any given project and what it is has to do with the budget and deadlines. I will say right away that we are not going to cover some certain questions. First, this course is only about translation management. We're not going to talk about interpreting, where management is based on different principles. Then we won't discuss the technology side of translation. Yes, the tools that exist on the market change how we work everyday, but I think they deserve their own course altogether. So for now, we will set this aside. We also won't talk about translation theory and practice. This course is not about how to translate, but rather about how to organize the translation process. The principle that we will discuss work regardless of the languages involved. This course is based on Palex corporate training program that we used to educate all of our staff employees since 2014. Dozens of people have gone through this training, taking advantage of it to understand their localization industry better, and get a new profession. Now we would like to share our knowledge and help everyone who wants to get into the translation and localization industry. Before we begin, I'd like to give a short description of how the course is compiled. There are five modules, each consisting of video materials. After each video, you will need to take a short test that will help you solidify the knowledge received. Additionally, each module includes a practical exercise that is based on real life situations. Both the tests and practical exercises are evaluated. If you would like to receive the course certificate, you need to get at least 75 percent of the total possible score. Everyone who gets successfully certified will receive a free one-year subscription to Palex [inaudible]. You will find detailed instructions on how to take advantage of this offer in the course description. Some modules will include additional materials that will help you understand the topic better. Moreover, you can always find out more about the work of localization managers in our blog, the Palex Journal. Just click the link below this video. Please know that we have forums dedicated to discuss on each topic. There you can ask questions. If you don't understand something, don't know how to complete an exercise, or just want to share your opinion on [inaudible]. But please don't forget about some simple rules. Don't post answers to tests and practical exercises in the forum, otherwise the rest of the students won't have an opportunity to learn, and of course, respect each other even if you don't agree with someone's point of view. I wish you good luck and hope that this course will help you better understand how professional translations are created and managed. So let's get started.